Peu d’expériences culinaires capturent l’éclectisme et le service effréné du cha chaan teng (茶餐廳, se traduisant par « restaurant à thé »).
Dans le cadre de l’exposition Dialogue avec la communauté sino-montréalaise, le MEM est allé à la rencontre de personnes de la communauté. Ici, le parcours de Edmund Chun Tin Ku et Eric Chun Wan Ku.
—
Le cha chaan teng, un diner typique de Hong Kong, a pris son envol après la Seconde Guerre mondiale, lorsque les habitants de la ville ont développé un appétit pour le thé et les biscuits britanniques et les ont adaptés à leur façon. Sur le menu, on trouve souvent des sandwichs déjeuners, des plats de nouilles et de riz ainsi que des boissons chaudes. Pour Edmund Ku et ses deux frères, copropriétaires du cha chaan teng Dobe & Andy, ce sont des recettes qu’ils connaissent sur le bout des doigts et qu’ils ne cessent de réinventer en les agrémentant d’une touche contemporaine.
Une belle histoire de famille
Restaurant Dobe & Andy
Au début, Dobe & Andy servait de la fondue chinoise à volonté à 6,50 $. Le buffet comprend une variété de légumes, de viande fraîche et de fruits de mer de saison. Du lavage des légumes au découpage de la viande, Edmund et ses deux frères, Edward et Eric, participent avec engouement à toutes les étapes de la préparation. En plus de la fondue, la famille introduit son désormais célèbre char siu, rôti de porc croustillant et canard braisé inspirés du meilleur barbecue de Hong Kong. « Je pense que mon père était un peu fou. […] Vous imaginez la quantité de nourriture qui passait par le restaurant tous les jours!? », explique Edmund en riant.
La renaissance de Dobe & Andy
Dobe & Andy
Pour l’amour de la cuisine
Aujourd’hui, les frères Ku, ainsi que leur nouveau partenaire Webster Galman (du Garde Manger et de Vin Papillon) tiennent les rênes du café à quatre. Réunis par leur passion commune pour la cuisine, ils conjuguent les atouts et l’expertise de chacun pour faire briller leurs spécialités et apporter à la table de nouvelles créations. Pour Edmund, la partie préférée de son quotidien reste le travail collectif : « J’adore l’équipe que nous avons en ce moment, c’est toujours amusant d’être dans la cuisine. Chaque jour, j’ai hâte d’aller travailler et d’interagir avec les autres. C’est gratifiant », explique Edmund. En ce qui concerne l’avenir du restaurant, il souhaite collaborer avec d’autres chefs en ville pour joindre l’innovation à la tradition.
枫林茶餐厅
「我们很荣幸继承了父亲的家族生意: 一家典型的港式茶餐厅。」
—
「我们的父亲于1976年从香港来。不久,他和他的兄弟在Saint-Laurent街开了一家餐厅,原名叫Feng Lin (枫林)。今天大多数华人仍然认识这个名字。当餐厅于1984年搬到唐人街时,为了作为纪念,父亲决定将餐厅以他自己和我们继母的名字Dobe&Andy命名。
起初,枫林(Dobe&Andy)以$ 6.50的价格供应中式自助火锅,还有我们著名的烧腊。我觉得父亲有点疯了。您能想象每天餐厅所消耗的食物量吗?
2001-2002年左右,典型的香港茶餐厅诞生了。父亲开始给我们更多责任。今天,餐厅是我们三兄弟和一个伙伴一起经营,能够继承父亲的遗产并添加了现代感,我们对此感到非常自豪。」古震宇
—
La traduction en chinois simplifié a été faite par Serena Xiong (熊吟) et révisé par Philippe Liu (刘秦宁).
楓林茶餐廳
「我們很榮幸繼承了爸爸的家族生意: 一家典型的港式茶餐廳。」
—
「我們的父親於1976年從香港來。不久,他和他的兄弟在Saint-Laurent街開了一家餐廳,原名叫Feng Lin (楓林)。今天大多數唐人仍然認識這個名字。當餐廳於1984年搬到唐人街時,父親爲了作爲紀念,決定將餐廳以他自己和我們繼母的名字Dobe&Andy命名。
起初,楓林(Dobe&Andy)以$ 6.50的價格供應中式自助火鍋,還有我們著名的燒臘。我覺得父親有點瘋了。您能想像每天餐廳所消耗的食物量嗎?
2001-2002年左右,典型的香港茶餐廳誕生了。父親開始給我們更多責任。今天,餐廳是我們三兄弟和一個夥伴一起經營,能夠繼承父親的遺產並加添了當代風味,我們感到自豪。」古震宇
—
Traductrice : Wai Yin Kwok.