L'encyclopédie est le site du MEM - Centre des mémoires montréalaises
Translations

满地可华人移民的新面孔

26 mai 2021

过去20年间,满地可i的华人移民数量急剧增加。2016年,华人移民占到新近移民总人口的5.1%。

siyan_zhuo.jpg

Photo d'une jeune fille d'origine chinoise tenant un objet de forme longue en bois dans une classe. L'arrière-plan est flou.
Olivier Blondeau摄影作品。满地可纪念中心(MEM)。

1990年代初期,华人移民大都是受过良好教育的专业人士。这些移民分为两种类型,因不同的原因离开祖国。一部分移民来自中国大陆,在经过几十年的闭关锁国后,中国向全世界敞开了国门,出走海外的人们想要探索西方国家。当时,很多中国的年轻一代对国境之外的世界充满着好奇,于是移民魁北克探寻新机遇。随之而来的,还有他们的智慧才能和在文化领域的鉴赏力,并将这些传递给了在满地可长大的子女们。还有一部分移民来自香港,在1997年香港回归中国之前,这些人担心政局和金融环境会出现不稳定的形势,因此选择了移民海外。这些接受过良好教育的技术移民已经接触过西方文化长达数年,因此更容易融入到魁北克的文化环境中。

这些移民大多持有大学学位,在新旧世纪交替之际,他们构成了新移民的主力军。自1980年代开始,中国经济一直在蓬勃发展,魁北克觊觎着华人投资移民,这一类移民在2000年代迅速增长。这类人群希望在国内成功创业的根基上,进一步提升个人资产,他们有能力在魁北克进行投资。他们可以选择与本地的行业合作伙伴合作,在魁北克建立自己的商业版图。当然,他们并非只是为了拓展事业。实际上,他们中的大多数人发现,自己的子女在中国极度内卷的教育环境下无可适从,因此选择移民,让子女接受西方教育。这类年幼移民通常被称为1.5 ,他们游走在两种文化之间。此外,还有一些华人以高校求学的目的来到满地可,并获得了魁北克的学位。

团结合力,应对移民挑战

新移民可以寄希望于满城华人服务中心,这是一家专门服务魁北克华人华侨的组织机构,为新移民提供接待和支持服务。新移民可以向服务中心的社会工作者寻求协助,帮助解决自身最紧迫的需求,如求职、寻找住所和子女就学。通常,满城华人服务中心是新移民办理各种魁省手续的领航员,协助处理各类受语言障碍而难以应对的棘手事宜。服务中心收到了大量的中文文件。新移民因不精通法语或英语,成为该中心的重头服务对象。新移民或被房东告上法庭,或在职场受到恐吓,或在遭受工伤时无从知晓个人权益。处理这类案件非常棘手,因为需要协调客户、组织机构、省政府、工作场所或房东等各方。

移民经历同样也是一个巨大的压力因素,可能会扰乱一个家庭的安稳。在魁北克生活了几年之后,很多移民家庭花光了从中国带来的全部积蓄,但因为法语交流不畅,无法找到一份稳定的工作,经济状况越发岌岌可危。社会工作者王桂英(音译)讲述道,面对以前在中国从未有过的经济压力,许多移民家庭出现破裂,家庭暴力和夫妻矛盾频发。面对这种局面,他们中的很多人震惊地发现,子女的监护权竟然被政府剥夺,在中国,家庭的分崩离析是超乎想象的。多年来,在众多家庭因暴力事件而被警察和儿童保护机构介入后,服务中心发挥着调停者的角色。该中心还为面临家庭破裂的儿童抗争,为父母争取孩子的监护权,协助他们掌握雇主所需的技能,并提供家庭暴力支持服务。

解密公共服务

在中国,移民通常依赖所在的大家族和社区,来满足自己的日常需求。每个人都参与到日常事务中,抚养子女、照顾老人、向新晋父母传授育儿经验、解决纠纷,以及找工作和住所。对于他们中的大多数人而言,离开中国的人际网络,来到提倡个人主义的国家,算是很大的一个冲击。正因为此,满城华人服务中心最受欢迎的一项服务便是有关魁北克CLSC和公共服务的讲座活动。每年,数以百计的华人移民聚集在一间会议室内,聆听讲解员解密CLSC和公共服务,而在中国,这类服务通常限于家族和社区内。其中一些已经在魁北克生活了十来年的移民,也是第一次听说这类服务,但因为不精通法语或英语,从未接受过服务协助。这种热忱清晰地显示出公共机构提供支持的必要性,这样才能让移民在魁北克安居乐业。

蒙特利尔华人移民的新面孔

自1990年以来,来自中国的移民大都是受过良好教育的专业人士,他们来到蒙特利尔的目的是为了寻求新的机会。从2000年开始,随着中国经济蓬勃发展,魁北克开始接受有能力在该省投资并为其子女提供西方教育的企业家投资移民。

「 1.5代」一词是指在青少年时期之前就移民到魁北克的华裔儿童。大多数人首先会上欢迎班学习法语和认识魁北克文化。他们很快就融入了一个压力比中国小的教育系统。然而,因为父母要努力工作养家或有感必须融入主流文化,这些年轻人与父母相处的时间很少,造成他们逐渐偏离了自己的文化。到了成年,这过渡性的一代便会身兼两种文化。

La traduction en chinois simplifié a été faite par Serena Xiong (熊吟) et révisé par Philippe Liu (刘秦宁).

滿地可華人移民新面孔

自1990年代以來,在中國出生的移民大都是受過教育的專業人士,他們到來尋求機會。從2000年代開始,隨著中國經濟蓬勃發展,魁北克開始歡迎有能力投資在該省並為其子女提供西方教育的企業家。

「 1.5代」一詞是指在青少年時期之前移民到魁北克的華裔兒童。大多數人首先會上歡迎班學習法語和認識魁北克文化。他們很快就融入了一個壓力比中國少的教育系統。然而,因為父母要努力工作養家或有感必須融入主流文化,這些年輕人與父母相處的時間很少,造成他們逐漸偏離自己的文化。到了成年,這過渡性一代故此身兼兩種文化。

Traductrice : Wai Yin Kwok.

Une élève en classe d'accueil présente son trésor de famille, le zhudi

Bonjour, tout le monde! Je suis Siyan, j’ai 15 ans et je viens de Chine. Je suis à Montréal depuis un an. Aujourd’hui, je vais vous présenter mon trésor de famille. Mon trésor de famille est un instrument de musique. Son nom est zhudi. C’est une flûte en bambou. Le zhudi est un instrument de musique national des habitants Hans, en Chine. Il existe depuis plus de 4000 ans. Mon zhudi vient de mes grands-parents. Ils ont toujours joué de ce bel instrument d’origine très ancienne.

Chaque zhudi a un majeur fixe et on compte 6, 7 ou 12 flûtes dans chaque ensemble de zhudi, parce que les flûtes, dans différents majeurs, jouent le même son, et ils sont tous différents. Habituellement, le zhudi a un trou de soufflage et un trou de membrane. Ce dernier doit être bloqué avec une membrane de bambou très fine. Bien sûr, il y a six trous sonores de pression, deux trous sonores de base et deux trous sonores auxiliaires.

À l’été 2019, ma mère m’a soudainement offert le zhudi de ses parents. Elle m’a dit : « Tu disais que tu voulais apprendre à jouer d’un instrument de musique classique chinois. Que penses-tu du zhudi? » Comme je voulais surtout connaître les instruments à vent, je l’ai accepté avec joie. Immédiatement, ma mère a ajouté : « Mais tu dois apprendre par toi-même. » Je me suis dit : « Ce ne sera pas si difficile de jouer de la flûte! » Donc j’ai accepté d’apprendre à jouer du zhudi par moi-même.

Mais je me suis trompée. Très vite, j’ai compris que jouer du zhudi, c’est vraiment très difficile. Au début, je ne savais pas coller la membrane, donc je ne pouvais pas en jouer. Et même si j’arrivais à bien placer la membrane au bon endroit, le son du zhudi n’était pas juste. Plus tard, j’ai découvert que j’avais utilisé la mauvaise méthode. J’ai regardé beaucoup de vidéos pédagogiques. C’était un travail très exigeant, mais je n’ai pas abandonné. Je trouve cela toujours intéressant d’apprendre selon les instructions des vidéos pédagogiques. Je pratique encore aujourd’hui et je progresse lentement.

C’est devenu mon instrument préféré. Mes grands-parents sont très fiers de moi. C’est pour cela que j’ai l’intention de garder pour toujours ce bel instrument. C’est mon trésor de famille.

Merci

Siyan, née à Guangzhou en Chine, école secondaire Paul-Gérin-Lajoie-d'Outremont

Référence

Ville de Montréal. Coup d’œil sur les immigrants nés en Chine. 2019.
http://ville.montreal.qc.ca/pls/portal/docs/PAGE/MTL_STATS_FR/MEDIA/DOCU...