何树德属于“移民第1.5代”,从小就沉浸在两种文化中。
Dans le cadre de l’exposition Dialogue avec la communauté sino-montréalaise, le MEM est allé à la rencontre de personnes de la communauté. Ici, le parcours de Shu De He.
—
Shu De He enfant
“第1.5代”这一说法是指在青少年时期或更早之前就移民到另一个国家的人。他们在年幼时便移民,身上带有来自祖国的一些特点,同时迅速融入移民国家。和这一代的同龄人一样,何树德具备双重文化,有着独特的视角,这也使他脱颖而出,如鱼得水。
唐人街的童年时光
何树德出生于1996年,从小与父母一起生活在中国南部的广东省。2005年,他那时9岁,便与家人怀揣着对美好未来的憧憬,一起定居在满地可。“刚来的那五年,我们全家住在唐人街。当时租住的狭小公寓就在rue De La Gauchetière上,但房租便宜”,树德讲述道。他对加拿大的最初印象便是天气,那是他第一次看到雪。在他们定居后不久,父亲便开始在唐人街的餐馆打工,母亲做一些针线活。和大多数华人移民一样,父母找工作遇到的最大障碍就是语言。何树德的父母对英法语都不太精通,因此只能从事一些技术含量不高的低薪工作。
双重文化
Shu De He
回归本源
Shu De He 2
2021年,他考入满地可大学,就读于犯罪学专业,同时继续以义工身份服务于长者人群。他认识到,能够通过多种语言与人交流,能够凭借个人的双重文化服务他人并积累多种技能,这些都具有不可估量的价值,对他是一种宝贵的人生财富。他将继续游走在双重文化之间,巩固自己的身份。
满城华人服务中心
「借着做义工服务长者,我既能贡献社区,又加深了对中国传统文化的了解。」
—
「因为我想回馈社区并分享我的知识 ,我从2019年开始做义工服务长者。当中有一小部分原因是希望借此进一步加深对中国传统文化的了解。我帮助老人们翻译和填写表格。在他们前往医院看诊时,我也陪着他们。我的工作内容一直在变,我也非常感谢每次和他们的交流,因为这些长者也传授了我很多人生经验。 」- 何树德
—
La traduction en chinois simplifié a été faite par Serena Xiong (熊吟) et révisé par Philippe Liu (刘秦宁).
滿城華人服務中心
「藉著做義工服務長者,我既能貢獻社區,又能加深與自己的根之聯繫。」
—
「因為我想回饋社區並分享我的知識 ,我從2019年開始當義工服務長者。當中有一小部分原因是希望加深我與自己的根之聯繫。我幫助老人們翻譯和填寫表格。在他們前往醫療預約時,我也陪著他們。我的工作一直在變,我也非常感謝每次和他們的交流,因為這些長者給了我很多人生教訓。 」- 何樹德
—
Traductrice : Wai Yin Kwok.